女人与公拘交酡免费网站,亚洲无吗,一本久久a久久精品亚洲,亚洲精品在看在线观看

給影片評分:
  • 很差
  • 較差
  • 還行
  • 推薦
  • 力薦
還行

耍酷一族

同類型

  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • HD
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P

同主演

  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P
  • 1080P

劇情介紹

  • 影片名稱: ??嵋蛔?/p>

    影片別名: 商場、情人、老鼠、帥酷一族

    影片類型: 喜劇 愛情

    影片年份: 1993

    制片地區(qū): 美國

    由凱文·史密斯執(zhí)導(dǎo),1995年上映的《??嵋蛔濉?,是由喬伊·勞倫·亞當(dāng)斯、克萊爾·弗蘭妮、David Klein、本·阿弗萊克、Jeremy London、Jason Lee領(lǐng)銜主演的電影。

    這部電影于美國1995-10-20搬入銀幕,由喬伊·勞倫·亞當(dāng)斯領(lǐng)銜主演,克萊爾·弗蘭妮、David Klein、本·阿弗萊克、Jeremy London和Jason Lee共同出演。凱文·史密斯執(zhí)導(dǎo)。故事講述了TS(杰瑞米·倫敦JeremyLondon飾)的一句戲言導(dǎo)致女友博蘭蒂不得不參加她父親的電視相親節(jié)目,而這也使他們的旅行計(jì)劃泡湯,憤怒的TS甩手而去,找到老友鮑迪(杰森·李JasonLee飾)尋求安慰。鮑迪的情況也很糟糕,女友蕾娜厭倦了他無所事事沉迷于漫畫和電子游戲,果斷分手去尋找浪漫愛情。失意的TS與鮑迪選擇逛商場排遣煩悶,然而這里也不讓人舒暢!博蘭蒂父親的電視節(jié)目正在這里搭臺(tái)準(zhǔn)備錄制,正在追求蕾娜的時(shí)裝店經(jīng)理也處處找鮑迪的不痛快。決定反擊的二人找來惡作劇二人組杰伊(杰森·繆斯JasonMewes飾)和鮑勃(凱文·史密斯KevinSmith飾)破壞搭臺(tái),與此同時(shí),漫畫大師、執(zhí)著于3D圖像的胖子、從事性學(xué)研究的少女等異人也在商場中悉數(shù)登場,TS和鮑迪要在一片混亂中發(fā)起自己的愛情保衛(wèi)戰(zhàn)。。豆瓣評分達(dá)到了 7,展現(xiàn)了復(fù)雜的人物關(guān)系和讓人記憶深刻的故事情節(jié)。

    簡評
    本片是凱文·史密斯自編自導(dǎo)自演的爆笑喜劇之一,View Askew宇宙中的“新澤西三部曲”的第二部,1995年上映凱文·史密斯對流行文化的熱愛和對愛情喜劇、惡搞喜劇、傳統(tǒng)的鬧劇式喜劇的充分理解在九十年代的美國獨(dú)立電影界幾乎無人可比,而本片就是體現(xiàn)這兩點(diǎn)的最佳案例之一本片比凱文·史密斯的處女作《瘋狂店員》第一部的成本高多了,有六百萬美元(《瘋狂店員》只有區(qū)區(qū)兩萬美元)有意思的是,斯坦·李(不需要科普他是誰了吧)竟然對凱文·史密斯這個(gè)獨(dú)立電影界的新人大加贊賞,以客串本片(飾演自己)的形式支持他在2019年上映的劇情發(fā)生在九十年代的MCU的《驚奇隊(duì)長》真人電影中,斯坦·李客串時(shí)閱讀的一本書的書名致敬了本片的片名(直接照搬了片名)此外斯坦·李還曾回歸客串了View Askew宇宙的外傳電影影片最后預(yù)告了電影Chasing Amy,中文片名為《猜·情·尋》,該片與1997年上映,講述漫畫家的愛情故事我沒看過這部電影,只知道杰伊和沉默鮑勃在片中繼續(xù)登場(這兩個(gè)角色是貫穿整個(gè)View Askew宇宙的角色,在其中的每部電影中都有登場,本片的前作《瘋狂店員》已經(jīng)出現(xiàn)這兩個(gè)人了)、影片的主題延續(xù)了本片部分情節(jié)和部分臺(tái)詞涉及到的對同性戀的調(diào)侃本片幾年前在美國重映,美國的音像品牌“箭影”發(fā)行了本片的4K碟片,再次證明View Askew宇宙和凱文·史密斯的喜劇片時(shí)至今日依舊受到歡迎附:對內(nèi)地視頻網(wǎng)站的版本的中文字幕的吐槽本片是在優(yōu)酷看的,不清楚是否為刪減版中文字幕(附帶英文字幕)有多處翻譯錯(cuò)誤,以下是一些最明顯的錯(cuò)誤:提到星戰(zhàn)正傳的兩部續(xù)集的臺(tái)詞,中文字幕試圖模仿原臺(tái)詞中片名的簡稱,卻寫成了“星球大戰(zhàn)之杰迪”,然而原臺(tái)詞除了提到Jedi(《絕地歸來》的片名簡稱之一)還提到了Empire(《帝國反擊戰(zhàn)》的片名簡稱之一),不過將Jedi翻譯成“杰迪”不是槽點(diǎn),那只不過是Jedi一詞如今在內(nèi)地并不常用的音譯譯名之一

    劇照


    星戰(zhàn)系列經(jīng)典臺(tái)詞之一的“The Force is strong with this one.”被翻譯成“此人的力氣很大” ?? ,身為星戰(zhàn)粉絲看到這中文翻譯哭笑不得。

    Weapon X被翻譯成“X戰(zhàn)警”,應(yīng)該翻譯成“武器X”,不過這段臺(tái)詞也提到了X戰(zhàn)警超人的外號“Man of Steel”被翻譯成“鋼人”,正確的翻譯是“鋼鐵之軀”

    劇照


    Godzilla bootleg的正確翻譯可能是“《哥斯拉》盜版拷貝”。

    出自《星際迷航》系列的“瓦肯神經(jīng)掐”被翻譯成“弗爾康神經(jīng)萎縮” ?? ,要不是我知道這個(gè)梗估計(jì)也要被糊弄過去了

    劇照


    《蜘蛛俠》漫畫的反派角色Green Goblin被翻譯成“綠妖精”,這個(gè)角色在內(nèi)地的常用譯名是“綠魔”。

    提及The Thing(指神奇四俠的成員石頭人)的那句臺(tái)詞,中文翻譯令人一頭霧水《蜘蛛俠》漫畫的反派角色Vulture被翻譯成“禿鷹”,這個(gè)角色在內(nèi)地的常用譯名是“禿鷲”Power of the Dark Side被翻譯成“惡勢力的力量”,正確的翻譯應(yīng)該是“黑暗面的力量”,“黑暗面”指的是“原力的黑暗面”這也是一個(gè)星戰(zhàn)?!皔ou sound familiar”被翻譯成“你很面善”,正確的翻譯應(yīng)該是“你的聲音很熟悉”
查看完整視頻信息