同類(lèi)型
- 第10集湯姆·漢克斯
- 第3集完結(jié)
- 1080P史蒂芬·戴德利,謝恩·阿特沃爾,賈斯汀·馬丁,凱特·特雷弗里,馬特·達(dá)菲,羅斯·達(dá)菲,帕特里克·維爾,伊莎貝拉·帕帕斯,麥克斯·哈伍德
- 1080P
- 1080P
- 1080P杰森·馬斯登,比爾·法瑪爾,凱文·利瑪,Tevin Campbell,布瑞恩·皮門(mén)托爾,Jymn Magon,格雷戈里·佩爾勒,史蒂夫·摩爾,Dan Rounds
- HD中字トニー?マラーノ,藤木俊一,山本優(yōu)美子,杉田水脈,藤岡信勝
- 第4集完結(jié)
猜你喜歡
- 1. 1080P西游降魔篇
- 2. 1080P誤殺3
- 3. 1080P驚天情殺案
- 4. 1080P燈塔下的戀人
- 5. 1080P功夫
- 6. 1080P隱藏的面孔
- 7. 第02集育精
- 8. HD老人與狗
- 9. 1080P大都市的愛(ài)情法
- 10. HD中字姐妹性交換
- 11. 中字寡婦公寓空房出租
- 12. 1080P走走停停
- 13. 1080P晚娘
- 14. 1080P驚心食人族3
- 15. HD出軌
- 16. 1080P唐朝豪放女
- 17. 1080P365天:明日之欲
- 18. 1080P女人的戰(zhàn)爭(zhēng)之骯臟的交易
- 19. 1080P紅色一號(hào):冬日行動(dòng)
- 20. 1080P射雕英雄傳:俠之大者
劇情介紹
查看完整視頻信息
影片名稱(chēng): 最后的公爵
影片類(lèi)型: 紀(jì)錄片
影片年份: 2025
制片地區(qū): 英國(guó)
由Michael Waldman執(zhí)導(dǎo),2015年上映的《最后的公爵》,是由Michael Waldman領(lǐng)銜主演的電影。
《最后的公爵》上映于2015年的紀(jì)錄片,Michael Waldman執(zhí)導(dǎo)。故事講述了Createdbythemonarch,Dukedomsaregraduallybecomingextinct-thelastonewascreatedbyQueenVictoria.Inthisone-offdocumentaryMichaelWaldmanmeetssomeofthelastvestigesofthislevelofBritisharistocracy,andaskswhathasbecomeofthosewhoremain.In2012SouthAfricanBruceMurrayfoundhimselfbecomingthe12thDukeofAthollandheadinguptheonlyprivatearmyinEurope-theAthollHighlanders.IfCamillaOsbornehadbeenaboy,shewouldhaveinheritedherfather’sDukedom,butnowthereisnolongeraDukeofLeeds.TheDukeandDuchessofStAlbansdon’thaveastatelypile,butdohavetheircoronetsandcoronationrobes.OneofthefewDukestostillsitintheHouseofLords,TheEighthDukeofMontrose(pictured)isahillfarmerbytrade.HecontinuesthefamilytraditionofbeingintimatelyinvolvedinthepoliticalrelationshipbetweenScotlandandEngland.TheDuchessofRutlandwasdeterminedtomakeBelvoirCastleanefficientbusiness,livingonsiteinonewing,withherestrangedhusbandtheDukelivinginanother.Theirelderteendaughtersarepreparedforwhenthetitleispasseddowntotheiryoungerbrother.WhilstatBlenheimPalace,LadyRosemarySpencerChurchill,daughterofthe10thDukeofMarlborough,revisitsherchildhoodhome.Hernephewsucceededtothetitleonlyrecentlyandit’saratheradifferentBlenheimtotheonesheremembers.。豆瓣評(píng)分達(dá)到了 8,展現(xiàn)了復(fù)雜的人物關(guān)系和讓人記憶深刻的故事情節(jié)。
公爵(duke)的拉丁詞源是領(lǐng)袖(dux),原本是羅馬人對(duì)蠻族諸部落軍事統(tǒng)帥的稱(chēng)呼,本身就可以獨(dú)立成國(guó);即使是被王國(guó)吸收之后,公爵也具備很大的自主權(quán),在領(lǐng)地內(nèi)的某些權(quán)利甚至可以與國(guó)王相抗衡。
在英國(guó),公爵是僅次于國(guó)王或親王的最高級(jí)貴族,與作為一國(guó)之主的歐洲大陸的“大公爵”(即大公,Archduke,Royal Duke)有所不同侯爵(marquess)詞源是拉丁文邊疆(marca),一般可以認(rèn)為是邊境伯爵的意思,比起一般伯爵擁有更大的自主權(quán)尤其是軍事權(quán)力所以侯爵的上下限很不穩(wěn)定,能力強(qiáng)運(yùn)氣好的可能實(shí)際上等同于公爵,過(guò)得差的那就和一般伯爵沒(méi)啥兩樣,甚至可能會(huì)因?yàn)檫吘硾_突還有所不如西方貴族體系的核心是伯爵(earl)法語(yǔ)伯爵(Comte)出自拉丁文侍從(comitem),是大公或國(guó)王的直接下屬,是核心的行政與軍事單位,而伯爵的封地Count,即是英國(guó)的行政區(qū)劃郡(county)的詞源英國(guó)的伯爵(Earl)詞源為部落首領(lǐng),更強(qiáng)調(diào)在領(lǐng)地內(nèi)的權(quán)威(但女伯爵、伯爵夫人是與大陸系一致的countess);而大陸系侍從含義則更強(qiáng)調(diào)對(duì)上級(jí)的責(zé)任,這里也能看出來(lái)雙方集權(quán)程度的不同通常而言把伯爵理解成郡領(lǐng)主、郡主是不會(huì)出現(xiàn)太大偏差的子爵(viscount)就更好理解了,vis-vice副手,count-comte伯爵,子爵即伯爵的副手一般將子爵完全視為伯爵的下屬是不準(zhǔn)確的,子爵傳統(tǒng)上是由國(guó)王指定給伯爵的助理,一般負(fù)責(zé)伯爵領(lǐng)地內(nèi)的司法或稅務(wù)工作;當(dāng)然子爵也可以有自己的領(lǐng)地所以與公爵、侯爵、伯爵不同,子爵并不一定和地名連在一起,也可以和姓或者家族連在一起男爵是歐洲貴族體系的基礎(chǔ),詞源路徑是戰(zhàn)士(baro)-分封土地(per baroniam)-男爵(baron)男爵一般受封一個(gè)小城鎮(zhèn),管理并收稅,同時(shí)訓(xùn)練一隊(duì)騎兵,并在戰(zhàn)時(shí)帶領(lǐng)自己的部隊(duì)聽(tīng)從征召出戰(zhàn)在英國(guó)男爵是正式貴族的最低等級(jí),也是進(jìn)入上議院的最低要求,現(xiàn)代以前,所有正式貴族甚至直接自動(dòng)成為上議院議員所以現(xiàn)代化之后,為了讓某些領(lǐng)域尤其是法律領(lǐng)域的專(zhuān)家進(jìn)入上議院,特地推出了終身貴族制度,除了不具有封地外一切待遇等同男爵但是不能世襲子爵和侯爵是分別作為副伯爵和副公爵而設(shè)立的Baronet從男爵 Knight 騎士從諾曼征服到近現(xiàn)代,aristocracy用來(lái)稱(chēng)呼包括騎士在內(nèi)的大小貴族。
5級(jí)貴族形成后,為示區(qū)別,又用Peers以及集合名詞nobility和Peerage專(zhuān)稱(chēng)上院大貴族以后,Nobility除用指上院貴族外,有時(shí)還泛指政界要員除了貴族爵位以外,還有別的一些譽(yù)稱(chēng),對(duì)爵士則尊稱(chēng)為“Sir”(爵士)具體做法是“Sir +授予名+姓”或“Sir+授予名”,但作為爵士頭銜,Sir絕不可只用于姓前如“Sir James Manson”也可稱(chēng)“Sir James”,但絕不能稱(chēng)“Sir Manson”爵士的夫人也可稱(chēng)“Lady”爵士(Sir)是英國(guó)榮譽(yù)制度中,對(duì)“騎士”和“從男爵”的一種敬稱(chēng)在英國(guó),“爵士”是對(duì)騎士的正確稱(chēng)呼,地位在貴族之下,爵位非世襲與Lord相對(duì)應(yīng)的是//非正式貴族階級(jí)的通用頭銜是Sir//這兩者被翻譯成勛爵與爵士簡(jiǎn)直是對(duì)整個(gè)爵位體系翻譯的毀滅性打擊,還不如翻譯成領(lǐng)主和大人/長(zhǎng)官呢爵士的頭銜不能繼承,除頭銜外爵士沒(méi)有什么特權(quán)其兒子也和平民的姓一樣用“Mr.”相稱(chēng)King/Queen 國(guó)王/女王Crownprince 王儲(chǔ),在英國(guó)稱(chēng)Prince of Wales,即威爾士親王Prince 親王或王子通常只表示“君主之子”(或女君主之夫)之意,而非具體的爵位女性稱(chēng)Princess(公主),國(guó)王長(zhǎng)女稱(chēng)Princess Royal,即“大公主” 其中皇帝/女皇和國(guó)王/女王稱(chēng)“Your Majesty”,親王和公主稱(chēng)“Your Highness”,公爵稱(chēng)“Your Grace”,公爵之子、侯爵、侯爵之子和伯爵統(tǒng)稱(chēng)lord,即勛爵公爵夫人/女公爵Duchess,封號(hào)與地名連結(jié),Lady與名字連結(jié)稱(chēng)呼某人為爵士必須連名帶姓一起稱(chēng)呼,萬(wàn)不可只稱(chēng)呼姓氏,否則是對(duì)其本人的不敬英文中主要有Archduke和Grand Duke兩種這兩個(gè)稱(chēng)謂本身起源于西歐,在德語(yǔ)中最常見(jiàn),分別是Erzherzog和Groherzog另外還有一個(gè)類(lèi)似的詞Grand Prince現(xiàn)在能見(jiàn)到的Archduke 幾乎全是用于哈布斯堡家族中,其實(shí)就相當(dāng)于其他國(guó)家的“國(guó)王的兒子——王子”的稱(chēng)謂——這邊先不用prince這個(gè)詞比如跟拿破侖打仗的查理(卡爾)大公,還有一戰(zhàn)前被刺死的那位,都是皇帝親子,但都叫archdukeGrand Duke有兩種用法,一種就是某些君主國(guó)(大公國(guó))的國(guó)君,比如盧森堡大公(Grand Duke of Luxembourg)該用法其實(shí)是grand duke的本義Grand Duke(女性Grand duchess)則可以認(rèn)為是一個(gè)高于duke而低于king的爵位,就如其英文和中文字面含義那樣其意思和使用范圍要廣的多,不像archduke那樣單一。
等到拿破侖時(shí)期,歐洲的舊秩序被打破,不少?lài)?guó)家的君主進(jìn)而自稱(chēng)大公(grand duke),他們的國(guó)家也就升格為大公國(guó)后來(lái)的維也納會(huì)議也默認(rèn)并支持了這種作法,于是先后出現(xiàn)了十幾個(gè)大公國(guó)而還有一種用法則來(lái)自于Grand Prince Grand Prince是個(gè)起源于東歐的概念在中世紀(jì)那些東歐國(guó)家的君主最初都被翻譯成king,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)這種對(duì)應(yīng)不夠精確,那些國(guó)家的體系相對(duì)西歐封建國(guó)家顯得更為松散于是 grand prince就被用來(lái)稱(chēng)呼這些國(guó)家的君主而在英語(yǔ)和法語(yǔ)中,grand prince通常被不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刂苯佑胓rand duke代替了盡管那些被稱(chēng)為grand prince的君主在斯拉夫或波羅地海語(yǔ)中的頭銜其實(shí)更接近于king,而非grand duke所以在中文翻譯中,我們都常聽(tīng)到莫斯科大公,芬蘭大公等等,實(shí)際上正確的叫法應(yīng)該是Grand Prince of Moscow和Grand Prince of Finland 英語(yǔ)中g(shù)rand duke可以稱(chēng)呼那些西歐大公國(guó)國(guó)君,也可以稱(chēng)呼一些東歐國(guó)家的國(guó)君,看上去區(qū)別不大,雖然是兩個(gè)不同的來(lái)源Grand Prince最初作為國(guó)主的稱(chēng)謂,后來(lái)隨著國(guó)君們獲得了更高級(jí)別的稱(chēng)號(hào),如tzar,grand prince(grand duke)也就被用來(lái)賜給王室成員就像中國(guó)有了皇帝,王就貶值了,archduke也是如此啊 故而grand duke/duchess的另一種用法就是稱(chēng)呼那些東歐王國(guó)國(guó)君的子女,也就相當(dāng)于其他國(guó)家的“王子”的稱(chēng)謂,典型的像用于稱(chēng)俄國(guó)沙皇的子女另外沙皇子女原先還有另一種稱(chēng)謂:Tsarevich和Tsarevna,不過(guò)這種稱(chēng)呼被彼得一世廢除了prince這個(gè)詞,在德語(yǔ)中是有兩個(gè)詞與之對(duì)應(yīng),F(xiàn)ürst和Prinz,在英語(yǔ)中則被草率地統(tǒng)一翻成了prince這個(gè)詞因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的關(guān)系,常常被翻譯成“親王”,其實(shí)該爵位在貴族等級(jí)中甚至要低于公爵,但比伯爵和侯爵要高從這個(gè)意義上講,可以說(shuō)prince(親王),實(shí)為Fürst,比大公要低也有人在翻譯時(shí)干脆根據(jù)其實(shí)際等級(jí)譯為侯爵,以避免理解上的歧義,據(jù)稱(chēng)日本人多是這樣翻譯的,比較嚴(yán)謹(jǐn)這兩個(gè)詞的區(qū)別其實(shí)很大,F(xiàn)ürst強(qiáng)調(diào)的是統(tǒng)治地域的概念,換而言之,必須擁有領(lǐng)土而prinz則強(qiáng)調(diào)血緣概念,必須是王室的成員,可以沒(méi)有領(lǐng)地所以這個(gè)詞在中文里翻譯為“王子”是比較貼切的可見(jiàn)prinz跟上述那些表示“王子”的概念是相同的問(wèn)題是,在德語(yǔ)國(guó)家中,prinz并不作為一種正式的爵位,而只是對(duì)王子們的一種尊稱(chēng),王子們還有正式的稱(chēng)號(hào),比如大公、公爵一類(lèi)這里有幾個(gè)典型的例子,列支敦士登在中文里被稱(chēng)為公國(guó),國(guó)主被稱(chēng)為“親王”,而在英文中則稱(chēng)為prince of Liechtenstein,讓人感覺(jué)莫名其妙如果看德語(yǔ)就明白了:Fürst von Liechtenstein(侯爵)另一個(gè)更清晰的例子是英國(guó)王太子的稱(chēng)號(hào)Prince of Wales,在德語(yǔ)中被稱(chēng)為Fürst von Wales,而不是Prinz von Wales,但可以稱(chēng)他為Prinz Charles至于為何用Fürst,我認(rèn)為一方面的原因是用Fürst來(lái)強(qiáng)調(diào)領(lǐng)土概念,另一方面,prince of wales是愛(ài)德華一世征服威爾士后獲得的一個(gè)外來(lái)稱(chēng)號(hào),之前威爾士是有自己的國(guó)君的,用Fürst來(lái)對(duì)應(yīng)沒(méi)有問(wèn)題